神的应许不能废去(Löftena kunna ej svika),是勒威·派修士于1913年所作的诗歌,副歌歌词天地虽能被焚烧,小山、大山虽倾倒,但那相信主的人,必见主话得成尤其广为人知。
1913年4月与派修士与妻子莉蒂亚·丹尼尔森结婚,因为圣餐礼的见解与浸信会抵触,当月牧会会堂被瑞典浸信会除名。同年圣诞节前妻子重病,派修士赶紧从乡间赶回家,医生告知他妻子需要开刀治疗。夫妇俩决定不开刀,而借着祷告寻求神医。祷告期间写出诗歌前二节歌词,妻子也逐渐康复。
根据朋友奥斯卡·拉夫格伦(Oscar Lövgren)描述,最后两节于派修士积极在瑞典倡导灵恩运动时,受到教会内外极大逼迫时,所做的歌词。本诗歌首先在1915年出版的新郎之声(Brudgummens Röst)诗歌集出版。
瑞典文
1 Löftena kunna ej svika, Nej, de stå evigt kvar:
Jesus med blodet beseglat Allt, vad han lovat har.
Refräng
Himmel och jord må brinna, Höjder och berg försvinna,
Men den som tror skal finna, Löftena de stå kvar.
2 Gör såsom Abraham gjorde, Blicka mot himlen opp!
Medan du stjernorna räknar, Växer din tro, ditt hopp.
Refräng
3 Tro, när det mörknar på färden, Solen ej slocknat har.
Blott några timmar, och sedan Strålar en morgon klar.
Refräng
4 Tro, när dig världen förföljer—Med dig i ugnen het
Vandrar en “gudason” härlig, Prøvade, själ, det vet!
Refräng
5 Tro, när dig vännerna svika, Tro, när blott en står kvar,
Jesus, din vän, skall dig följa, Alla, ja, alla dar.
Refräng
6 Tro under allt, som dig möter! Snart du ju hemma är.
Då skall i åskådning bytas Det, som du trodde här.
Refräng
中译
1 神的应许不能废去,句句都是坚定;
信心从来不用凭据,因神言出必行。
副歌
天地虽能被焚烧,小山、大山虽倾倒,
但那相信主的人,必见主话得成。
2 你心应该像亚伯兰,那样举目望天,
数算众星,轻看艰难,信心越久越坚。
副歌
3 即使黑云暂时浓厚,云上太阳未变,
只要再过一点时候,阳光就要显现。
副歌
4 虽遇试炼,仍要镇定,因为在火窑中,
有荣耀的神子同行,仇敌终要击空。
副歌
英译
1 All that our Savior hath spoken, Came from the heart of God;
Surely it cannot be broken, Sealed with His precious blood.
Refrain
Tempests may rage and thunder, Mountains be rent asunder,
Nations may fear and wonder— Trust, and be undismayed.
2 As unto Abram was given, God’s cov’nant word of peace,
Counting the stars of the even— So shall thy faith increase.
Refrain
3 Trust when the light warm and tender, Seemeth to Thee withdrawn;
Wait a few hours, and in splendor, Morning again will dawn!
Refrain
4 Trust! tho’ all others forsake thee, Yet there remains one friend;
Mercy and truth shall o’ertake thee, Down to thy journey’s end.
Refrain
5 Trust under every condition, Till thou shalt reach thy home;
Trust, till in perfect fruition, That which is real hath come.
Refrain